Mauritius Uncovered
Mauritius Uncovered
Le bilinguisme absolu
+2

Le Bilinguisme (ou Trilinguisme) Mauricien : Un Savant Mélange Linguistique !

Si l'anglais est resté la langue administrative et officielle de l'île Maurice, (une ancienne colonie anglaise devenue État indépendant au sein du Commonwealth en 1962 et république indépendante en 1992) le pays n'a rien perdu de ses raçines francophones. Mais l’anglais est un peu le parent discret du trio linguistique mauricien !

En réalité, Maurice est le théâtre d’un vrai ballet linguistique, où le français est la diva qui occupe la scène, le créole joue le rôle de la star locale, et l’anglais se cantonne, avec un sourire un peu pincé, à être la voix de l’administration et des textes officiels. Pas de jaloux ici : chaque langue a son petit rôle à jouer, mais il faut avouer que l’anglais peine parfois à suivre le rythme effréné de ses cousins plus volubiles. 

Quand le Français refuse de quitter la scène

En théorie, Maurice est une ancienne colonie britannique, et donc, c’est l’anglais qui devrait régner en maître. Mais surprise ! Le français, qui a pris racine pendant les 90 ans de colonisation française avant l’arrivée des Anglais, n’a jamais voulu plier bagage. Résultat : il est resté, s’est incrusté, et il est partout. Journaux, publicités, émissions de radio, télé-réalité… on dirait même que le français a volé la vedette !

Les Mauriciens ne se contentent pas de le parler ; ils le vivent ! De la boulangerie qui s’appelle "La Pâtisserie Royale" aux panneaux de pub affichant "50% off" à côté de "Prix Choc", on se demande parfois si les gens se sont mis d’accord pour se jouer de l’anglais. Même à la radio, les animateurs jonglent entre les langues comme des acrobates. Un exemple typique ? "Today, nou pe koz lor enn topic bien important : L’amour, mariage ek fidelity. So, stay tuned!"

L’art du “Franglais-Créole” :
Un style bien Mauricien

À Maurice, on ne se contente pas de parler deux ou trois langues ; non, non, on les mélange, on les bricole, et on en fait un cocktail unique, le fameux "franglais-créole". Le résultat ? Des phrases qui pourraient donner mal à la tête à un linguiste… ou le faire éclater de rire.

Imaginez, vous voyez un panneau qui dit : "Buy 1 get 1 gratis!". Oui, "gratis", comme dans "gratuit", mais saupoudré à la sauce anglophone. Ou encore, à la sortie d’un supermarché : "Thank you for shopping avec nous!". Ah, quelle harmonie de langues !

Et ce n’est pas tout. Certains panneaux officiels, censés être en anglais (parce que, bon, c’est la langue "officielle", rappelez-vous) se retrouvent truffés de mots en français. "No Parking" se transforme parfois en un audacieux "Parking Interdit!", comme si l’anglais, ayant compris que personne ne l’écoutait, décidait de faire une sieste.

Le Créole : La star incontournable

Et au milieu de tout ça, le créole mauricien règne en maître. Cette langue, véritable concentré de français épicé de termes africains, indiens, et un brin d’anglais, est la langue du quotidien. Quand les Mauriciens se rencontrent, que ce soit au marché, dans la rue, ou en famille, c’est en créole qu’ils s’expriment. C’est chaleureux, direct, et tellement expressif qu’un seul "Ki to p fer?" (Qu’est-ce que tu fais ?) peut exprimer tout un univers d’émotions.

Tou Dimoun Gagne Drwa Voyazé

Le trilinguisme à la Mauricienne :
Un véritable sport de l’esprit

Le vrai talent du Mauricien, c’est de savoir passer d’une langue à l’autre sans jamais se prendre les pieds dans le tapis linguistique. À l’école, on apprend en anglais, mais les explications entre élèves se font souvent en créole. Les cours de maths ? En anglais. La poésie et la littérature ? En français. Et pendant les pauses, tout le monde passe en mode créole pour être vraiment à l’aise. Ce switch permanent entre les langues est presque un sport national.

Et l’Anglais, alors ?

L’anglais reste bien là, tapi dans l’ombre, prêt à surgir dès qu’on s’aventure dans le monde administratif ou juridique. Besoin de lire un contrat ? C’est en anglais. Un rendez-vous avec le notaire ? Préparez-vous à quelques "Whereas", "hereby" et autres mots pompeux.

Mais tout cela n’empêche pas les Mauriciens de garder le sourire, car, après tout, leur maîtrise de ces langues est leur super-pouvoir. Imaginez une réunion où les participants discutent d’un projet en trois langues en même temps, en riant et en improvisant… et ils se comprennent parfaitement !

bilingual sign Mauritius

Un cœur bilingue (ou trilingue)

Alors, finalement, l’île Maurice, c’est un peu comme une chanson avec plusieurs refrains, chaque langue ajoutant sa propre mélodie. Anglais, français, créole… On pourrait croire que tout ça ferait un vacarme, mais non, c’est plutôt une symphonie unique et harmonieuse.

Et que ce soit pour commander un "mine frite" (nouilles sautées) ou pour discuter de politique autour d’un thé, une chose est sûre : le Mauricien, lui, est parfaitement à l’aise. Parce qu’à Maurice, changer de langue, c’est comme changer de chemise – simple, naturel, et ça ne demande pas plus de réflexion !

Votre commentaire / your comment

Partager / Share

Mauritius Uncovered